Przekład literatury popularnej w społeczności Haredim
6.12.2019 18:00
,,Gdy myślimy o społeczności Haredim – ultraortodoksyjnych Żydów – i jej literaturze, jako pierwsze, na ogół, przychodzą nam do głowy teksty religijne: Tora, Talmud, komentarze biblijne i midrasze. Ale przecież Haredim nie żyją w próżni, czy tego chcą czy nie, i literatura świecka, popularna, współczesna dociera i do nich. Czy to oznacza, że znajdziemy ją na regałach w ich domach? A może przystosowują ją do swoich wartości? I jeśli tak, jak wygląda taki “przekład” literatury popularnej?”.
Zapraszamy do CKJ na wykład otwarty Anny Klingofer-Szostakowskiej oraz Anny Halbersztat 6 grudnia o godzinie 18.00.
Anna Klingofer-Szostakowska – Hebraistka. Tłumaczka z angielskiego i hebrajskiego. Doktorantka w Zakładzie Hebraistyki UW. Lektorka języka hebrajskiego w Szkole Języków Wschodnich UW. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Współzałożycielka Laboratorium Badań nad Przekładem przy studiach doktoranckich na Wydziale Orientalistycznym UW. Współorganizatorka konkursu naukowego ORIENT LAB pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Anna Halbersztat – Tłumaczka literacka z języka hebrajskiego oraz angielskiego. Przekładem zajmuje się, z przerwami, od 2004 roku. Współpracuje z takimi wydawnictwami jak W.A.B (GW Foksal), Marginesy, Post Factum. Najczęściej tłumaczy beletrystykę, ale ma na swoim koncie także poradniki oraz książki popularnonaukowe czy wspomnienia. Tłumaczyła i współtłumaczyła m.in. „Co nam zostało” Zeruyi Shalev, serię książek o detektywie Awim Awrahamie Drora A. Mishaniego, „Dwie Niedźwiedzice” Meira Shaleva, a także biografię Beniamina Netanjahu autorstwa Anshela Pfeffera. Współpracowała także z organizacjami pozarządowymi w zakresie edukacji międzykulturowej i antydyskryminacyjnej. Na co dzień pracowniczka Stowarzyszenia Midrasz. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji