osoba prowadząca warsztaty kulinarne

Wege gotowanie w CKJ

“Kobiety mają większą wrażliwość i pewnie dlatego więcej ich bierze udział w warsztatach kuchni wegańskiej” – mówił Michał Lachur podczas warsztatów kulinarnych, które odbywały się tym razem zdalnie.

Znawca kuchni, mistrz wege-patelni, prowadził dla nas kolejne zajęcia, a my gotowałyśmy i gotowaliśmy razem z nim, chociaż w swoich domach. 13 i 27 listopada odkryliśmy m.in. smaki Fani Lewando, a w naszych kuchniach pojawia się cymes śliwkowy, chlebek migdałowy oraz marchewkowe latkes. Mieliśmy też okazję przygotować szlajmzupe, czyli tradycyjny krupnik żydowski w wersji wegańskiej oraz sałatkę z kiszonymi ogórkami, czarnymi oliwkami i majonezem roślinnym.

Pycha!

 

Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji

materiały na warsztaty kaligrafii

Ćwiczyliśmy hebrajską kaligrafię

 

Alfabet hebrajski ma duże znaczenie w żydowskiej religii, ale też kulturze i sztuce. Idealnie nadaje się na warsztaty kaligrafii. Dlatego wspólnie z Aleksandrą Ćwikowską (@Nibme) i Michaliną Jadczak opowiedzieliśmy Wam o hebrajskich literach i odkrywaliśmy ich piękno.

Weekend z warsztatami kaligrafii odbył się online od 20 do 22 listopada. Spotykaliśmy się przez trzy wieczory, by rozmawiać o hebrajskiej kulturze i ćwiczyć pismo. Towarzyszyło nam przez cały czas kilkaset osób, a kilka tysięcy zajrzało chociaż na chwilę. Cieszymy się, że byliście z nami, dziękujemy i zapraszamy na kolejne zajęcia w CKJ!

 

Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji

uczestnicy spotkania

“Izrael od alef do taw” – warsztaty dla uczniów

Edukatorki Centrum Kultury Jidysz też uczą przez Internet! 12 listopada Michalina Jadczak, hebraistka i koordynatorka Żydowskiego Uniwersytetu Otwartego, prowadziła warsztat dla uczniów klasy humanistycznej XCIX Liceum Ogólnokształcącego z Oddziałami Dwujęzycznymi im. Zbigniewa Herberta w Warszawie.

Warsztat edukacyjno-kulturoznawczy online dla licealistów odbył się pod hasłem “Izrael od alef do taw”. Zajęcia przybliżyły uczestnikom najważniejsze zagadnienia związane z kulturą i historią Państwa Izrael. Było to też znakomite wprowadzenie do nauki alfabetu języka hebrajskiego. Poprzez przedstawienie specyfiki tego systemu pisma, edukatorka przybliżyła hasłowo pojęcia poszerzające wiedzę o tradycji państwa żydowskiego oraz Bliskiego Wschodu.

 

Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji

uczestnicy spotkania

“Atrapy mówią prawdę o nas samych” – spotkanie z Piotrem Pazińskim

Piotr Paziński, autor książki “Atrapy stworzenia” (wyd. Austeria), był gościem Centrum Kultury Jidysz. 19 listopada w rozmowie z Elizą Kącką mówił nie tylko o swoich publikacjach, ale i łączeniu przeszłości z przyszłością.

– Wszystko co robimy z naszą przeszłością, naszym wspomnieniem to bezładna łatanina z materiału, którego jest mniej niż nam się wydawało – uważa Piotr Paziński.

Autor dostrzega w takim materiale więcej dziur, poprzecieranych miejsc, co obrazuje m.in. kulturę żydowską po Zagładzie. – Te dziury musimy uzupełniać nami samymi – podkreśla. – Ta łatanina, wszystkie pocerowane kawałki materii udają prawdziwy strój. To byłby przeskok do rzeczywistości atrapicznej.

Atrapa jego zdaniem nie jest wcale gorsza od oryginału, bo sama też w jakimś stopniu staje się oryginałem, jest w pewnym sensie prawdziwa. – Lalki, próby stworzenia naszych sobowtórów, to nie jest rzeczywistość całkiem zakłamana, one mówią prawdę o nas samych. To nie jest coś wyłącznie całkowicie pozornego – zaznacza Piotr Paziński.

Pisarz zastanawia się też, czy my sami możemy czuć się lepsi niż nasze atrapy. – Bywa, że kukły przeżywają nas samych – zauważa.

“Zacząłem tropić, u jednego z bliskich mi autorów, ślady sztucznych bytów. W ten sposób narodził się esej o barokowych panoptikach Josepha Rotha oraz otwierający książkę krótki szkic o pamięci historycznej uwięzionej w gabinetach figur woskowych. Motyw figury woskowej oraz pokrewnych jej sztucznych istot doby nowoczesności: lalki, manekina, elektrycznego automatu, a w końcu syntetycznej podróbki żywego organizmu, jest tematem przewodnim wszystkich ośmiu tekstów. Każdy na różne sposoby podejmuje problem imitacji i sztucznego życia, każdemu patronuje myśl Brunona Schulza, że dzieło stworzenia powtarza się tylko jako własna atrapa i tylko w atrapie udaje się przedstawić i uchwycić życie w jego nieskończonych przejawach” – pisze Piotr Paziński, zachęcając do lektury książki.

 

Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji

uczestnicy wykładu

Piotr Paziński o Agnonie na UTW

Dziś gościem Uniwersytetu Trzeciego Wieku był Piotr Paziński, pisarz, tłumacz, znawca literatury żydowskiej. Rozpoczął cykl opowieści o pisarzach, przedstawiając nam postać Szmuela Josefa Agnona.

Pisarz urodził się w 1887 r. w święto Tisza Be-Aw. To tradycyjny dzień, w którym rodzi się Mesjasz. Przypuszczalnie Agnon rzeczywiście urodził się innego dnia, ale tę legendę podtrzymywał. Pisarstwo Agnona syci się niegdysiejszą chwałą Syjonu. Czuł się dziedzicem lewitów, którzy służyli w świątyni jerozolimskiej, a jednocześnie czerpał z kultury stworzonej przez diasporę.

Jego ojciec był drobnym kupcem. Ogromny wpływ na wychowanie Szmula miał dziadek, ojciec matki, który podsuwał mu literaturę religijną. Buczacz – gdzie mieszkali – był wtedy małym miasteczkiem, spokojnym, w czasach, gdy świat wydawał się w miarę stabilny. Jego “Prosta historia” opowiada o Buczaczu przełomu XIX i XX wieku (nie została przełożona na polski). To miasteczko stale powraca w jego twórczości.

Pisać zaczął wcześnie. Debiutował prawdopodobnie w Krakowie, pisał pod pseudonimami, w dwóch językach – w jidysz i po hebrajsku. Pisał opowiadania, wiersze, bajki.

W 1908 r. wyjechał do tureckiej Palestyny i wtedy zarzucił język jidysz. Być może chodziło o sympatie syjonistyczne i chęć nawiązania do literatury rabinicznej. Do Kraju przybył jako początkujący literat. Utrzymywał się z doraźnych prac. Dla pionierów był zbyt religijny, Jafa była dla niego za świecka, Jerozolima pogrążona w wielowiekowym śnie.

Nie był apologetą, jednak szczerym patriotą i zwolennikiem powrotu do Ziemi Izraela. Opisywał korupcję, pazernych urzędników, biedę, kłopoty z pracą, wyzysk plantatorów, którzy woleli wynajmować arabskich robotników.

W 1912 r. wyjechał do Niemiec, gdzie spędził prawie 13 lat. Tam spotkał się z intelektualistami żydowskimi. Oni byli dla niego przewodnikami po literaturze europejskiej. On ich zaraził autentycznym judaizmem wschodnioeuropejskim.

Cały wykład można obejrzeć na naszym YouTubie:

https://youtu.be/dgf9y9za2n4

 

Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji

uczestnicy spotkania

Kilkaset osób uczy się online w CKJ!

W tym semestrze z oferty Centrum Kultury Jidysz korzysta czterystu słuchaczy zainteresowanych rozwijaniem swoich umiejętności i zdobywaniem nowej wiedzy. Udział w zajęciach online można brać niezależnie od miejsca zamieszkania, a CKJ ma duże doświadczenie w tego typu nauczaniu.

Na lektoraty jidysz i hebrajskiego zapisało się już ponad 100 osób. Podobna liczba studentów korzysta z zajęć Żydowskiego Uniwersytetu Otwartego. Również Uniwersytet Trzeciego Wieku przeniósł się do sieci, a jego wykłady śledzi ok. 200 słuchaczy.

Centrum Kultury Jidysz już w poprzednim semestrze rozpoczęło pracę w systemie zdalnym. Lektoraty języka jidysz i hebrajskiego odbywały się w formule wirtualnej. Raz w tygodniu organizowano spotkania z poezją w ramach cyklu Literackie Środy. Utwory Debory Vogel, Malki Lee, Juliana Tuwima, Celii Dropkin, Kadii Mołodowskiej czytali aktorzy Teatru Żydowskiego oraz edukatorki związane z CKJ. Te dwujęzyczne – polsko-jidyszowe – wieczory cieszyły się dużym zainteresowaniem odbiorców.

Działający w CKJ Uniwersytet Trzeciego Wieku był jednym z pierwszych, który przeniósł się do sieci. Słuchacze UTW dwa razy w tygodniu biorą udział w wykładach na temat historii, kultury, sztuki, znanych postaci i osobowości światowych scen teatralnych i filmowych. Wykłady dotyczą kultury żydowskiej i nie tylko. Każdego dnia odbywają się zajęcia warsztatowe dla Seniorów: pantomima, literatura jidysz, kuchnia żydowska, wycinanka żydowska, collage, taniec izraelski, nauka obsługi komputerów, lektorat języka angielskiego, hebrajskiego i jidysz oraz spotkania grupy teatralnej Simche.

Znacie osoby, które chciałyby do nas dołączyć? Zapraszamy!

grafika z owocami i napisem jidysz od kuchni

Odwołane warsztaty kulinarne

 

Szanowni Państwo, z przykrością informujemy, że w związku z kontuzją Andy Rottenberg, jesteśmy zmuszeni odwołać warsztaty kulinarne 30.09 w ramach trzeciej edycji Festiwalu TISZ.

Pozdrawiamy,
Zespół Centrum Kultury Jidysz

komputer z książkami w jidysz na ekranie

Zapraszamy na lektoraty jidysz i hebrajskiego!

Centrum Kultury Jidysz zaprasza na lekcje języka jidysz i hebrajskiego na kilku poziomach zaawansowania. Zajęcia prowadzą znakomite i doświadczone lektorki: Regina Gromacka (hebrajski), Magdalena Kozłowska, Agata Reibach, Martyna Steckiewicz, Karolina Szymaniak (jidysz). Pierwsze lekcje już 12 października!

Wszystkie lektoraty w semestrze zimowym prowadzone są online poprzez platformę ZOOM. Jeżeli sytuacja epidemiologiczna na to pozwoli, zajęcia w semestrze letnim odbywać będą się stacjonarnie.

Kursy języka jidysz prowadzone są na trzech poziomach zaawansowania w Warszawie i w Łodzi. Co roku można zapisać się do grupy początkującej lub kontynuować naukę na wyższym poziomie. Studenci pracują na materiałach przygotowanych przez lektorów.

Grupa 1 – wtorek godz. 18:00 – 19:30 (dr Martyna Steckiewicz) – nauka jidysz od podstaw, start: 13 października

Grupa 2 – wtorek godz. 18:00 – 19:30 (dr Magdalena Kozłowska) – kontynuacja po roku nauki, start: 13 października

Grupa 3 – czwartek godz. 18.00-19.30 (dr Karolina Szymaniak) – kontynuacja po 2-3 latach nauki, start: 15 października

Kurs jidysz online z Agatą Reibach dla osób kontynuujących naukę – poniedziałek 18.00-19.30, start: 17 października

CENA: 200 zł

Zajęcia na kursie języka hebrajskiego prowadzi Regina Gromacka, która jest wieloletnią lektorką języka hebrajskiego w Instytucie Historycznym UW oraz doświadczoną i cenioną przez studentów nauczycielką.

Grupa 1 (od zera): Poniedziałki, godz. 18.30-20.00, CENA: 500 zł

Grupa 2 (po roku nauki): Poniedziałki, godz. 17.00-18.30, CENA: 200 zł

Grupa 3 (po 6 i więcej semestrach nieintensywnej nauki): Środy, godz. 18.30-20.00, CENA: 200 zł

Grupa 4 (dla zaawansowanych): Środy, godz. 17.00-18.30, CENA: 200 zł

Szczegóły na stronie http://jidyszland.pl/pl/lektoraty/
Formularze dostępne są w zakładce http://jidyszland.pl/pl/rekrutacja/
Kontakt w sprawie lektoratów: ckj@jidysz.org.pl

okładka publikacji

DOS HEFTL – publikacja poseminaryjna

Mamy ogromny zaszczyt podzielić się z Państwem publikacją w języku jidysz, której autorkami i autorami są studenci grupy średnio zaawansowanej, prowadzonej przez Reyze Turner w ramach tegorocznego XVIII Międzynarodowego Seminarium Języka i Kultury Jidysz ONLINE

W ciągu trzech tygodni każdy uczeń został poproszony o wybranie tematu, a następnie wygłoszenie pięciominutowej prezentacji oraz napisanie eseju. (To zadanie było oparte na module nauki języka Brukhe Langa, nauczyciela jidysz YIVO). Najtrudniejszym zadaniem w nauce języków jest formułowanie oryginalnych, złożonych idei przy użyciu nieznanego jeszcze słownictwa i konstrukcji gramatycznych, ale podjęcie tego wyzwania pomaga uczniom. Następuje postęp w sposób, którego nie może dokonać przy pomocy żadnych innych ćwiczeń. Rezultaty tego lata były imponujące i mamy nadzieję, że się z tym zgadzacie. Wyrazy uznania dla uczniów za ich ciężką pracę. Miłego czytania esejów – leyent gezunterheyt!

[ENGLISH]

Below is a booklet of essays written by the students in the Level 3: Grammar and Vocabulary for Intermediate Students course during the 2020 online Warsaw Yiddish Summer Seminar. Over the course of the three weeks, each student was asked to choose a topic, outline and then deliver a five-minute presentation about it, and draft and revise a two- to four-page essay on the same subject. (This assignment was based on YIVO Yiddish teacher Brukhe Lang’s project-based language-learning module.) The hardest task in language learning is to formulate original, complex ideas using still-unfamiliar vocabulary and grammatical constructions — but undertaking this challenge bolsters students’ progress in a way that no other activity can. The end results this summer were quite impressive, as I hope you’ll agree. Kudos to the students for their hard work. Enjoy reading the essays — leyent gezunterheyt!

💡 ➡ DOS HEFTL – publikacja poseminaryjna

 

Organizatorem Międzynarodowego Seminarium Języka i Kultury Jidysz jest Fundacja Shalom we współpracy z Centrum Kultury Jidysz.

Projekt współfinansowany przez Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji, Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Stowarzyszenie Żydowski Instytut Historyczny.

Patronat nad projektem: Muzeum Historii Żydów Polskich Polin i Żydowski Instytut Historyczny.

Centrum Kultury Jidysz

Pamięci Marii Janion

Wczoraj wieczorem zmarła profesor Maria Janion – wybitna znawczyni polskiego romantyzmu, krytyczna badaczka i komentatorka polskich mitów narodowych i przemian dominujące w polskiej kulturze paradygmatu romantycznego. Jej prace „Do Europy tak, ale razem z naszymi umarłymi”, a następnie „Bohater, spisek, śmierć. Wykłady żydowskie” – stawiały ważne, trudne, bolesne pytania o historię polsko-żydowską i żydowsko-polską widziane w całej ostrości. W „Wykładach żydowskich” obok uważnych lektur romantyków – m.in. Mickiewicza, Krasińskiego i analiz polskich i polsko-żydowskich mitologii (filo- i antysemickich), proponowała wspaniałe odczytania autorów żydowskich – tych piszących po polsku lub dostępnych Jej w przekładzie. Jednocześnie ogromnego potencjału dla kontynuacji podjętych przez nią, pionierskich badań upatrywała w lekturach autorów piszących w jidysz i po hebrajsku. W tekście „Krew i duch. Żydzi romantyków” pisała:

„Od lat wyobrażałam sobie tematy, jakie podejmą nowe pokolenia polskich humanistów, dla których znajomość jidysz i hebrajskiego (…) będą już nie barierą, a podstawowym narzędziem pracy. Marzenie się urzeczywistniło. Otchłań po Zagładzie zaczęła się zapełniać, powstają teksty, książki i kolejne kręgi naukowych środowisk. Odbieram to jako rodzaj cudu, przybliżającego nas jednak raczej do tragicznej samoświadomości aniżeli tego, co romantycy nazywali <<upiciem się duchem>>. Odczytana w rdzennym piśmiennictwie żydowskim recepcja kościuszkowskich i mickiewiczowskich idei nie jest wiedzą radosną. (…).” Kończyła swój tekst wyrażając nadzieję, że badanie polsko-żydowskiego kontaktu z żydowskiej perspektywy, poprzez pisane w językach żydowskich teksty, będzie służyć „odnowieniu bólu i żałoby po Zagładzie. Wciąż uznaję to – zaznaczała – za najwyższą – niech będzie i opatrznościową- powinność polskiej wspólnoty.”

Mamy nadzieję, że naszą pracą, jako Centrum Kultury Jidysz, będziemy mogli – choćby w niewielkim stopniu – przyczyniać się do dalszego urzeczywistniania marzenia prof. Janion – kształcąc kolejnych badaczy znających jidysz i hebrajski i krytycznie spoglądając na polsko-żydowską historię i literaturę w Janionowskim duchu.

Żegnamy mistrzynię kilku pokoleń polskich humanistów, osobę, której krytycznego głosu będzie nam szczególnie brakować.

Kowed ir ondenk! כּבֿוד איר אָנדענק!

tekst: K. Szymaniak